Úradný preklad dokumentov tzv. apostilácia nie je potrebná v každom prípade. Musí sa doložiť iba v tom prípade, ak si to príslušný úrad vyžaduje.
Správny postup doloženia úradného prekladu dokumentov v zahraničí
- Pre vyhotovenie úradného prekladu dokumentu je vždy potrebný jeho originál, ktorý sa fyzicky zviaže trikolórou s prekladom. Ak si musíte nechať originál dokumentu, tak ten sa musí overiť notárom a takáto overená kópia sa zviaže s úradným prekladom dokumentu.
- Na úrade, ktorý od vás požaduje úradný preklad dokumentu zistite, či bude vyžadovať notársky overenú kópiu, alebo bude vyžadovať vyššiu formu overenia tzv.apostiláciu.
- Nechajte si overiť originál alebo jeho notársky overenú kópiu na úrade, ktorý vám k dokumentu vydá apostilu.
- Do prekladateľskej agentúry doneste alebo pošlite poštou overenú kópiu, ktorá z nej vyhotoví úradný preklad. Pri tomto preklade sa prekladá nielen samotný dokument, ale aj notárska doložka čiže apostila.
Netreba pritom zabudnúť na to, aký je rozdiel medzi úradným prekladom a obyčajným prekladom.
Úradný preklad, kam patria aj ,,súdne preklady“, ,,preklady s pečiatkou“ alebo ,,súdne overené preklady“ môžu vyhotoviť len profesionálni prekladatelia, ktorí majú poverenie od Ministerstva spravodlivosti SR. Tieto dokumenty sa vyžadujú pri oficiálnom styku so štátnou správou a verejnými inštitúciami.
Na webstránke Ministerstva zahraničných vecí SR: Zoznam štátov Haagskeho dohovoru a dohovoru o Apostile si môžete pozrieť aktualizovaný zoznam krajín, ktoré sú členmi Dohovoru o Apostile (ktorý sa niekedy nedostatočne označuje ako Haagsky dohovor).